АФОРИЗМЫ О РЕДАКТОРАХ

Редактор — это переводчик с авторского языка на человеческий (NN).

Ни одна страсть на свете не может сравниться со страстным желанием править чужую рукопись (Герберт Уэллс).

При исчезновении согласных редакция превращается в реакцию (Евгений Багашов).

Редактор — это специалист, который, плохо зная, что такое хорошо, хорошо знает, что такое плохо (Евгений Сазонов).

Редактор — это сотрудник газеты, который отделяет зерна от плевел и отдает плевелы в печать (Элберт Хаббард).

На предложение внести поправки в одну из своих пьес Оскар Уайльд ответил: «Кто я такой, чтобы править шедевр?».

Редактор, как правило, верно указывает то, что нужно исправить, и предлагает совершенно неверные исправления (Элизабет Бишоп).

Опытный редактор не дочитывает до конца даже афоризм (Константин Мелихан).

Редактор бдит, чтоб ты мог спать, читатель (Збигнев Земецкий).

Телеграфный столб — это хорошо отредактированное дерево (Приписывается Михаилу Ромму).

Рукописи не горят, не рецензируются и не возвращаются (NN).

— Это не мои приключения, это не моя жизнь! Она приглажена, причёсана, напудрена и кастрирована! 
— Обыкновенная редакторская правка! (Григорий Горин «Тот самый Мюнхгаузен»).

Чтобы у автора росли крылья, в редакции их подрезают (Александр Минченков).

Любая жизнь нуждается в хорошем редакторе (Валентин Борисов).

ПАЛИНДРОМЫ (ПАЛИНДРОМОНЫ)                                       (читаются одинаково в обе стороны — интересно и красиво!)

Тарту дорог как город утрат  (Илья Фоняков)

И нет дорог в город тени  (Олег Перов)

Он дивен, палиндром, и ни морд, ни лап не видно... (Кирилл Решетников)

Лом о смокинги гни, комсомол  (Илья Фоняков) 

Нежно теребя ртом сосок и косо смотря, берет он жен  (Борис Майсел)

И мят сон жены нежностями

Море курв, а в руке – ром

Ешь немытого ты меньше

Нет синеве вен и стен

ЕЁ ВЕЛИЧЕСТВО ПУНКТУАЦИЯ

В 1671 году в Англии было напечатано стихотворение Уолтера де ла Мэра, которое превращается в быль или небыль одной лишь постановкой запятых - в середине или в конце строк...

«Я видел павлина с хвостом огневым
я видел комету с лицом дождевым
я видел тучу на грядке растущую
я видел репу по кочке ползущую
я видел улитку сома проглотившую
я видел речку пивом бурлившую
я видел бочку с головку спички
я видел слёзы на кукольном личике
я видел глаза с огнём в глубине
я видел дома над землёй в вышине
я видел солнце в двенадцать ночи
я видел того кто всё видел воочию».

ГЛАГОЛОМ ЖЕЧЬ СЕРДЦА ДО САМОГО КОНЦА                Alexander Matlin

Прекрасно жить в свободных Штатах

При обеспеченных харчах,

При службе, при больших зарплатах,

Автомобилях и домах!

Здесь лишь одно немного грустно:
Язык – не тот, не как в Москве. 
Не говорят они по-русски,
Хоть кол теши на голове!

Но к трудностям такого сорта
Любой из нас уже привык.
Мы спикаем по-русски гордо,
Мы кипаем родной язык.

Мы соль не спилаем на раны,
Подругу киссаем взасос,
На службе ранаем программы,
Когда реквестает наш босс.

Мы дринкаем сухие вина,
Энджоем собственный уют, 
Мы лихо драйваем машины,
Берём хайвей (когда дают).

Когда окюрится возможность,
Возьмём э фью денёчков офф,
Махнём в апстейт по бездорожью,
В лесу напикаем грибов,

Накукаем такой закуски,
Какой не видел целый свет!
Дринкнём как следует, по-русски!
Факнём жену на склоне лет!

А то – возьмём большой вакейшен,
Допустим, парочку недель,
В Париже, в дистрикте старейшем
Себе забукаем отель.

А там – и Рим не за горами,
Мадрид, Берлин, едрёна мать!
Мы будем шопать в Амстердаме!
Мы будем в Праге ланчевать!

При наших при больших зарплатах
Нам вся Европа по плечу! 
Ах, хорошо в Юнайтед Штатах!
Эх, травеляй, куда хочу!

Аппрочает весенний вечер,
Даркнеет – прямо на ходу.
Стихают речи, гаснут свечи,
И Пушкин спинает в гробу.

Полные варианты известных поговорок

Два сапога пара, [оба левые].
Дураку хоть кол теши, [он своих два ставит].
Рука руку моет, [да обе свербят].
Везет как [субботнему] утопленнику [баню топить не надо].
Ворон ворону глаз не выклюет [а и выклюет, да не вытащит].
Гол как сокол [а остер как топор].
Голод не тетка [пирожка не поднесет].
Губа не дура [язык не лопата].
За битого двух небитых дают [да не больно-то берут].
За двумя зайцами погонишься — ни одного [кабана] не поймаешь.
Кто старое помянет — тому глаз вон [а кто забудет — тому оба].
Курочка по зернышку клюет [а весь двор в помете].
Лиха беда начало [есть дыра, будет и прореха].
Молодые бранятся — тешатся [а старики бранятся — бесятся].
Новая метла по-новому метет [а как сломается — под лавкой валяется].
Один в поле не воин [а путник].
От работы кони дохнут [а люди — крепнут].
Пьяному море по колено [а лужа — по уши].
Пыль столбом, дым коромыслом [а изба не топлена, не метена].
Рыбак рыбака видит издалека [потому стороной и обходит].
Старый конь борозды не испортит [да и глубоко не вспашет].
Ни рыба, ни мясо, [ни кафтан, ни ряса].
Собаку съели, [хвостом подавились].
Ума палата, [да ключ потерян].
У страха глаза велики [да ничего не видят].
Чудеса в решете [дыр много, а выскочить некуда].
Шито-крыто [а узелок-то тут].
Язык мой — враг мой [прежде ума рыщет, беды ищет].

Стих А.А. Фета и пародия-палиндромон на него Д.Д. Минаева

Наиболее яркий пример классического стихотворения, переписанного без изменений в обратном порядке — от последней строки к первой, т.н. строчный палиндромон:

 

Уснуло озеро; безмолвен чёрный лес;

Русалка белая небрежно выплывает;

Как лебедь молодой, луна среди небес

Скользит и свой двойник на влаге созерцает.

 

Уснули рыбаки у сонных огоньков;

Ветрило бледное не шевельнёт ни складкой;

Порой тяжёлый карп плеснёт у тростников,

Пустив широкий круг бежать по влаге гладкой.

 

Как тихо... Каждый звук и шорох слышу я;

Но звуки тишины ночной не прерывают, —

Пускай живая трель ярка у соловья,

Пусть травы на воде русалки колыхают...

 

 

Пусть травы на воде русалки колыхают,

Пускай живая трель ярка у соловья,

Но звуки тишины ночной не прерывают...

Как тихо... Каждый звук и шорох слышу я.

 

Пустив широкий круг бежать по влаге гладкой,

Порой тяжёлый карп плеснёт у тростников;

Ветрило бледное не шевельнёт ни складкой;

Уснули рыбаки у сонных огоньков.

 

Скользит и свой двойник на влаге созерцает,

Как лебедь молодой, луна среди небес.

Русалка белая небрежно выплывает; 

Уснуло озеро; безмолвен чёрный лес. 

Пародия-палиндромон Д. Минаева на С. Фруга в форме поэтической задачи для читателя

Редактор Валицкий

Контакты:

+38(093)6933630

+38(095)6933630

Mail:  serrrval@gmail.com

Viber:            0936933630

WhatsApp:    0936933630

Telegram:      0936933630

Skype:          serrrval

 

Украина, Киев

Литредактор

Корректор

Переводчик

Копирайтер

Рерайтер

 

Конкурентная цена

Соавтор и Автор

Конкурентная цена

Сжатые сроки

Консультация

Демонстрация

Без посредников